Bota De Carats and Billie Bargeld
Reprising our exclusive news from yesterday about how the main character’s name of Lotsa de Casha is going to be translated in the international versions of the book to prevent the pun of words to be lost, we can add today the name that will be used in the French-canadian edition, published by French
Callaway Editions (Littérature jeunesse) as well as in the French one by Gallimard Jeunesse, which is
Bota De Carats.
The German edition of the book, published by Hanser, will also have its name adapted to “Billie Bargeld“. No need to say, “bargeld” is the German term for “cash”.
Bota De Carats and Billie Bargeld are
then the name of the character in these versions, that we can add to the portuguese Pipas de Massa and latin american Seforra de Pasta.
Our friend Pam Anderson reports that “pipas” – the plural for “pipa”, means “barrel” and people usually use this word to refer to a large amount of something, so it is a kind of a measure. “Massa” is the equivalent to “dough”, and its precise meaning is “pasta”, but it can also be used under the meaning of money.
The pun of words goes on…